Jak można było zobaczyć, niejako „sercem” nauki Jezusa była
Modlitwa Pańska, która jest wskazaniem na właściwą
relację z Ojcem. Przyjrzyjmy się zatem Modlitwie, zestawiając
oryginał grecki z przekładem na język oryginału (hebrajski w
wersji qumrańskiej), zaproponowanym przez J. Carmignaca1.
Tekst grecki:
Pater
hemôn
ho
en tois
ouranois:
Hagiastheto
to ónomá
sou,
elthato
he basileia sou,
genetheto
to thélemá
sou,
nos
en ouranô
kai epi ges!
Ton
árton
hemon
ton epiousion
dos hemîn
semeron
kai
áfes
hemîn
ta ofeilemata hemon,
hos
kai hemeis afekamen tois ofeilétais
hemôn,
kai
me eisenenkes hemas eis peirasmón,
all
rhysai hemas apo tou ponerou.
Tekst
hebrajski
według
dialektu
qumrańskiego:
Abînu
ašer
baššamajim
jiqqadeš
šim ekah
tabô'
malkûtekah
je
'aśeh resônekah
ken
bešamajim we 'al 'ares
Lache
menȗ lemachar ten lanȗ jôm jôm
weśa
lanȗ
neśênȗ
ka'
aser
gam 'anu
naśa' nȗ
lemaššênȗ
we'al
tebî hassilenȗ
min
haraša.
Przetłumaczone na
polski:
Ojcze
nasz niebieski!
Niech
będzie uświęcone Twoje imię!
Niech
przyjdzie Twoje Królestwo!
Niech
spełnia się Twoja wola
jak
w niebie, tak na ziemi!
Chleba
naszego koniecznego do życia daj nam dzisiaj
i
odpuść nam nasze winy,
jak
my odpuściliśmy naszym winowajcom.
I
spraw, byśmy nie wchodzili w pokusę,
ale
nas wyrwij daleko od Złego.
1
ks. Jan Drozd, Ojcze Nasz-Modlitwa Pańska...,
str. 47-48
____________________________________________________
Tekst
jest fragmentem artykułu pt. Być
jak menora... Jak czytać Modlitwę Pańską mojego
autorstwa, który znajdziecie TU.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz